"Она у вас на двух языках говорит?! Не отстает от других детей? Наверняка, поздно говорить начала. Два языка – это же так сложно! И как вам так удалось?" … Вопросы, восклицания, недоумения, восхищения, советы – чего только мы не услашали за эти четыре года. Обычно, людям кажется, что мы с Олегом совершаем какое-то геройство. Опишу тут свои мысли по этому поводу.
Материнство научило меня не придерживаться принципов и забыть о стереотипах, каждый воспитывает своего ребенка, как хочет, и прекрасно, когда никто никому ничего не навязывает. Но у меня есть одно принципиальное мнение: если есть возможность вырастить ребенка с 2+ языками, ею обязательно надо пользоваться.
Зачем?
- Ну, во-первых, двуязычие только позитивно влияет на развитие ребенка: говорить билингвы начинают тогда же, когда их одноязычные сверстники (все мифы о заддержах в развитии из-за второго языка ничем не подтверждены), билингвы гораздо лучше концентрируются, их мозг быстрее сортирует информацию, и в старости они реже страдают от болезней, связанных с замедлением работы мозга. Специально прочитала кучу литературы, чтобы все эти факты проверить. На любой рассказ о том, как "моя племянница не говорила до четырех лет из-за второго языка" всегда найдется рассказ о том, как "наш соседский мальчишка в два года свободно говорил на трех языках" – поэтому я тут привожу факты, подвержденные многочисленными исследованиями, а не единичными случаями.
- Развитие развитием, но каждая семья решает учить ребенка нескольким языкам по своим собственным причинам. Многие (как Олег, например) просто не представляют, как можно говорить со своим собственным ребенком не на своем родном языке. Конечно, "Daddy I love you” звучит хорошо, но "Папа, я тебя люблю" звучит гораздо лучше.
- Для некоторых (для меня, например) важно через язык передать свою культуру, самого себя. Я надеюсь, что не только мои дети, но внуки будут говорить по-русски, знать Колобка и читать Пушкина с Бродским. К нам когда-то в МГУ приезжал старенький профессор из Франции, прадеды которого еще в начале 20-го века имигрировали из России во Францию. Ну так вот этот профессор говорил с нами на шикарном русском, и еще рассказывал, как его внуки хорошо знают русский. В его семье из поколения в поколение передавалось это чувство значимости русского языка и культуры. Я понимаю, что привожу в пример только одну семью, но мне одного примера достаточно, чтобы понять, что я тоже могу.
- Ну и просто спросите себя не хотели бы вы иметь несколько родных языков? Меня почему-то родители не научили табасаранскому, а зря.
Когда?
- Две типичные ситуации билингвизма: одновременное освоение двух языков (например, дети в двуязычных семьях, или как у нас, когда вне семьи язык другой) и последовательное освоение языков (например, когда ребенок переезжает, или родители решили научить ребенка старше трех лет второму языку). Одновременное усвоение проще, но с последовательным изучением языка работают те же правила. В последовательном усвоении ребенок проходит через несколько этапов: (1) сначала говорит только на одном языке, (2) потом впитывает в себя второй язык, (3) потихоньку начинает повторять услышанные фразы, и наконец, (4) начинает строить свои собственные фразы на втором языке.
- Чем раньше ребенок осваивает несколько языков, тем лучше. Ребенок рождается с невероятно умным мозгом, и потом во время развития мозг затачивает необходимые навыки и забывает ненужные. Есть исследования, которые показывают, как мозг пятимесячного ребенка очень активно реагирует на разные лица людей и на лица обезьян, но девятимесячные младенцы уже не различают мелких отличий в лицах обезьян (мозг понял, что ребенку этот навык не нужен) и очень хорошо различают лица людей (мозг понял, что именно эти лица важны в жизни ребенка). То же самое работает и со звуками. Если ребенок слышит только вьетнамский с его поющими звуками, он учится различать все эти пения, если только русский, то все наши ш/щ сразу воспринимаются как разные звуки. Это не значит, что дети постарше не могут выучить в совершенстве второй язык, просто не нужно задерживать введение новых языков до 2-3 лет, надеясь, что ребенок сначала начнет говорить только на одной языке и его уже не забудет.
Как?
- Первым делом родители должны договориться о своем подходе. Либо каждый родитель говорит с ребенком только на своем языке; либо оба родителя говорят на одном языке, а вне семьи дети учат язык страны; либо няня/садик/бабушка говорит на втором языке… – каждый выбирает свой метод по семейной ситуации и предпочтениям.
- Главный принцип такой: чтобы ребенок впитал в себя новый язык и начал на нем говорить, он должен слышать его 30% времени (исследованиями показано). Многие двуязычные пары боятся исключить одного супруга из разговоров (например, когда папа американец, а мама русская) и решают говорить дома на языке, которые понимают оба родителя (обычно, английский). В таких семьях важно, чтобы каждый родитель говорил на своем языке, когда общается с ребенком один на один, а все вместе могут говорить на языке, который все понимают.
- Родители должны быть последовательны и терпеливы в своем подходе. Это как учить ребенка играть на пианино, за несколько уроков у вас маэстро не вырастет. В начале это занимает какие-то усилия родителей (для ребенка, кстати, это совсем не сложно; считается, что в первые годы жизни человеческий мозг столькому всему учится, что дополнительный язык для них – как песчинка на пляже), а потом вообще все просто, ребенок просто четко знает, когда переключаться с одного языка на другой.
- Важно, чтобы ребенок не только понимал, но и сам говорил. Когда Лизка была совсем крошка, она начала говорить больше на английском, потому что многие фразы были короче/легче ("I am done", "please"), но я ей все время повторяла все на русском и по-возможности просила повторить за мной. Сейчас, когда мы уже ведем с ней полноценные беседы, и она иногда использует английские фразы/слова, я не прошу ее повторить за мной, а просто специально веду разговор так, чтобы она в следующих предложениях сказала новые русские слова. (Из недавнего: "Мама, мне очень нравится этот hula hoop" – "Да, очень красивый обруч. А знаешь почему обруч круглый, а не квадратный?" – "Да, потому что обруч должен крутиться!")
- Поскольку дети моделируют свой язык с окружающих, не обязательно поправлять каждое произношение или падеж у ребенка, просто нужно говорить правильно, и ребенок это запомнит. (Лизка часто спрашивает "Где мы идем?", тогда мы отвечаем "Куда мы идем? Мы идем в садик!") И не стоит нервничать, если ребенок вставляет словечки одного языка в другой язык. Это не признак того, что ребенку сложно говорить, а всего лишь показывает, что ребенок уже мастерски знает два языка и просто занимает слово, которое не знает, из другого языка. Нужно просто перевести ребенку это слово. Как правило, ребенок должен услышать новое слово десятки раз, чтобы его запомнить (если, конечно, это не какое-нибудь плохое слово… тогда достаточно одного раза).
- Совершенно не стоит бояться второго языка из-за опаски, что ребенок будет меньше с вами говорить. Этот аргумент особенно часто встречается у родителей сложных в воспитании детей или тинейджеров. Ну уж мы все знаем, что тинейджеры перестают с родителями говорить совсем не из-за языковых причин. Уж лучше вырастить двуязычного ребенка, чтобы вы с ним могли на вашем родном языке по душам поговорить со всеми ньюансами, чем пытаться разговаривать с ребенком на не родном вам языке, упуская всякие тонкости.
- Очень важно понимать, что у ребенка всегда есть язык, на котором он предпочитает говорить. Как правило, это язык окружения, садика/школы, друзей. Но всегда есть вопросы в жизни, когда детские предпочтения не так важны. Например, как с ремнями безопасности, надо значит надо, и очень скоро ребенок даже не думает, что можно иначе. Так и с языками, в начале ты приучаешь ребенка к норме, а потом это становится абсолютно естественной частью его жизни.
Наш опыт
- Мы с Олегом никогда и не обсуждали, какой у нас будет подход, мы просто сразу знали, что будем дома говорить только по-русски, и у детей наших будет два родных языка.
- Лиза с пяти месяцев пошла в садик, так что почти с рождения стала слышать сразу два языка. Мы с ней всегда говорим по-русски, и переключаемся на английский, только когда важно, чтобы окружающие услышали, что мы ей говорим. Книжки (и английские и русские), мы читаем на русском, мультики стараемся смотреть русские.
- Русскоязычных подружек у нас почти нет, поэтому раз в неделю ходим в русскую школу на час заниматься русским языком и пообщаться на русском с другими детьми. Когда Лиза будет постарше, я планирую сама с ней заниматься письмом и чтением по-русски.
- Сейчас Лиза свободно говорит на обоих языках, и конечно, иногда пытается с нами поговорить по-английски, особенно сразу после садика. Но мы ей просто ласково говорим: "По-русски, пожалуйста", – и ребенок сразу же переключается на русский. Даже диалоги своих англоязычных друзей она пересказывает по-русски, мы просто помогаем с некоторыми русскими словами, если она их не знает.
- Не считаю, что мы какие-то герои, просто для нас это важно. Я знаю много семей, где дети свободно говорят на трех языках, и знаю столько же семей, где в семье с двумя русскими родителями дети только понимают русский, но не говорят. Первые семьи меня вдохновляют, вторые – печалят.
- А пока у нас все очень весело. Лизка вон уже учит нас, как правильно на английском говорить – тут видео http://instagram.com/p/ntXNjNqiHU/