raising a bilingual child – part II

В прошлом году я писала пост про билингвизм. Хочу еще немножко добавить на эту тему. В последние недели Лизка начала часто употреблять английские слова и выражения, разговаривая с нами с Олегом. Обычно, это какие-то истории, которые произошли в школе, и она по-инерции какую-то часть истории говорит по-английски. Мы с Олегом сразу это пресекаем. Это значит, что мы не просто отвечаем ей по-русски (хотя иногда так и хочется по-английски ответить), а именно просим ее сказать то же самое на русском. За несколько недель я заметила, насколько меньше она теперь пытается говорить с нами по-английски, и теперь часто просто спрашивает «мам, а как это сказать по-русски» и после вставляет эту новую фразу в свою русскую речь.

Так что особо расслабляться нам с Олегом нельзя, как только перестаешь обращать внимание, на каком языке она с нами говорит, или еще хуже – начинаешь сам отвечать на английском, ребенок сразу же переключается на английский. Сейчас уже все вернулось на круги своя – Лизка с нами говорит только по-русски, но думаю, что будет много еще таких периодов, когда она будет пытаться переключаться больше на английский.

Говорила недавно с ней про то, как круто, что она знает два языка. Я ей рассказывала, как в ее мозгу есть два ящичка, в одном русский язык, в другом английский, и что мозг открывает эти ящички, когда ему нужно. Сказала, как важно говорить с мамой и папой на русском, иначе русский ящичек станет совсем маленьким и даже может исчезнуть. Лизуч сразу забеспокоился, что и английский ящик может исчезнуть, но я ее заверила, что английский ящичек как раз никогда не исчезнет, а будет только расти, поскольку мы живем в англо-говорящей стране, где и учителя, и друзья, и соседи, и продавцы, и все-все вокруг говорят по-английски, а вот русский язык знают тут немногие. И Лизка мне гордо сказала, как она в школе учит русскому своих друзей, и они уже знают слова «сиси», «каки» и «писи».

Еще говорили про то, что такое родной язык и акцент. Рассказала ей, что у нас с папой есть акцент в английском, потому что мы не с рождения его знаем. Говорю, вот многие слова мы с папой произносим не совсем так, как нужно. И ребенок сразу закивал и стал мне говорить все слова, которые мы говорим неправильно. Даже отметила, что слово it мы говорим как eat.

Читает она сейчас на обоих языках, совсем не бегло, но мы к этому и не стремимся, успеет еще. Еще в школе они учат французский, и они с Олегом любят поговорить или спеть песенки по-французски. Английские книги мы сейчас читаем ей по-английски, поскольку книги стали сложнее, и так быстро на ходу их уже не переведешь. В русскую школу мы перестали ходить, просто дома читаем много русских книжек и через игры занимаемся письмом и чтением. У Лизки сейчас любимое дело – написать книжку про какое-то событие или записочки маме с папой. Вот это как раз один из ее недавних шедевров. У меня прямо рука не поднимается ошибки ей исправлять, я просто улыбаюсь и наслаждаюсь этим прекрасным возрастом.

6 thoughts on “raising a bilingual child – part II

  1. Кстати как раз недавно мне кто-то говорил, что у них ребенок перестал заниматься вторым языком в спец яз школе, только потому что его все время исправляли. Перевели у другую школу, где метод обучения был иным, и все встало на свои места.

  2. То, что вижу у своих подруг, живущих в Дании, Швеции и Голландии, Германии и Америке, те дети которых заставляют говорить по-русски, именно заставляют и много занимаются (даже есть две знакомые, которые проходят с детьми своими полную школьную программу самостоятельно по русскому языку и литературе)вот только они и говорят, все остальные в лучшем случае просто понимают, говорить и читать не могут. Интересно, что уже выросшие такие дети жалеют, что родители их не заставляли разговаривать, читать и писать на родном языке и они начинают его учить сами уже в университетах. И, да, многие родители применяют ваш метод, не реагируют, если ребенок отвечают на иностранном языке, но стразу реагируют, если ребенок переходит на родной. Так что ваш метод работает отлично.

  3. Добавлю один дата поинт одно наблюдение: у нас точно такая же история с Эдей. Дома мы говорим только по-русски, и всякий раз, когда он пытается изъсяниться на английском, мы просим сказать это на русском. В итоге Эдя тоже свободно владеет двумя языками (и немного знает ещё один: JavaScript 🙂

    Помимо общения исключительно на русском языке дома, очень помогают ежегодные поездки на лето в Россию к дедушкам-бабушкам. Когда он возвращается из этих поездок обратно в Штаты, он заметно лучше говорит по-русски: быстрее находит правильные слова, меньше “экает” и “мэкает”, да и словарный запас его замето расширяется. Вот только русские книжки читать он не очень любит, отдавая предпочтение книгам на английском.

  4. Предвижу, что и нам предстоит работа серьезная. Расслабляться нельзя первые 5-10 лет точно. Я сейчас работаю в детской школе, где много детей занимаются русским языком в специальных классах, но и они при первой возможности перезодят между собой на английский.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s